更多>>聯(lián)系我們

請掃碼加我微信咨詢(xún)

 首頁(yè) >  資訊中心

提升筆譯能力的5個(gè)實(shí)用技巧/如何成為一名優(yōu)秀的筆譯員?

  

日期:2020-3-27  點(diǎn)擊數:325       分享到

說(shuō)實(shí)話(huà),翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。

那么,在語(yǔ)言基礎已經(jīng)基本過(guò)關(guān)的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?

或者通俗一點(diǎn)講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?

一、多閱讀,尤其要讀高質(zhì)量的作品

網(wǎng)上廣為流傳的蒙特雷國際研究學(xué)院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)內容,并具體列出了建議閱讀的內容,比如:

每天閱讀高質(zhì)量報紙(例如:《紐約時(shí)報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐頁(yè)閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟學(xué)人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

閱讀感興趣的非母語(yǔ)內容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀能夠擴展視野的優(yōu)秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

觀(guān)看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上當前形勢,及時(shí)了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平時(shí)要養成良好的名著(zhù)閱讀習慣,無(wú)論是翻譯哪種語(yǔ)言都需要有一定的文學(xué)素養。的確,語(yǔ)言是翻譯的基礎,多讀多聽(tīng),掌握語(yǔ)法規則,再進(jìn)行大量的練習,在提高語(yǔ)言能力的同時(shí)還能豐富自己的知識面,同時(shí),還要學(xué)會(huì )對閱讀的信息進(jìn)行分析,搞清相關(guān)表達的邏輯關(guān)系和相關(guān)知識點(diǎn),積累自己的翻譯知識庫。如此,長(cháng)期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。

二、GET快速學(xué)習的能力

翻譯人員需要處理的文件可能來(lái)自于各行各業(yè),涉及到相關(guān)的行業(yè)知識、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會(huì )出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長(cháng),想要成為大拿,就必須堅持不斷的學(xué)習。

完全可以說(shuō),提高快速學(xué)習的能力是如何提高筆譯水平這個(gè)問(wèn)題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒(méi)有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時(shí)間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學(xué)習?

可以注意強化自己翻譯工作中經(jīng)常碰到的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,在翻譯職業(yè)規劃方面往縱深方向發(fā)展,成長(cháng)為這領(lǐng)域的佼佼者,以后但凡有這一領(lǐng)域的翻譯任務(wù),首先客戶(hù)會(huì )想到你。在盡可能條件下強化自己在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。

可以手抄非母語(yǔ)課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會(huì )有感覺(jué)了!多看政府工作報告,領(lǐng)導人講話(huà),從而學(xué)會(huì )新聞?dòng)谜Z(yǔ),甚至說(shuō)官話(huà)等,熟悉新聞體、聯(lián)合國體、等等寫(xiě)作風(fēng)格,這樣在翻譯的時(shí)候才能熟門(mén)熟路,不至于不習慣找不著(zhù)門(mén)路。

三、掌握常用的筆譯技巧

有人說(shuō),翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平并不一定高。還有人說(shuō),筆譯技巧其實(shí)是漢語(yǔ)寫(xiě)作技巧。這些說(shuō)話(huà)都有一定的道理。不過(guò)這是翻譯水平已經(jīng)到一定程度的人說(shuō)的,也就是說(shuō),有了一定的積累之后是成立的。

所以,對于初學(xué)者來(lái)說(shuō),在基礎知識的一定積累之后,筆譯技巧是還是要好好注意的。長(cháng)難句,無(wú)主句等等,沒(méi)有一定的方法的引導,他們找不到重點(diǎn)理不不清邏輯,翻譯起來(lái)就會(huì )有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同于口譯的即興應變能力,更看重語(yǔ)言各領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語(yǔ)的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網(wǎng)上有很多,也都有詳細的例證和說(shuō)明,這里由于篇幅原因就不多說(shuō)了,各位百度吧。

在在基礎知識的一定積累之后,筆譯學(xué)習者要在模仿的基礎上學(xué)習,在學(xué)習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時(shí)的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著(zhù)譯文進(jìn)行比較,多做筆記,多進(jìn)行總結,提升是自然而然的事。

四、熟練使用翻譯工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會(huì )用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。

如,Office軟件自然不用說(shuō)了,另外在翻譯中經(jīng)常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關(guān)的軟件。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人說(shuō),外事問(wèn)谷歌,內事問(wèn)百度,谷歌現在需要翻墻,不太方便,微軟應能幫上點(diǎn)忙。是不是有點(diǎn)兒道理,自己體會(huì )吧。

查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個(gè)看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時(shí)常會(huì )限制對詞語(yǔ)的理解。

計算機輔助翻譯工具就是常說(shuō)的翻譯軟件。翻譯軟件跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟件不會(huì )幫你翻譯(部分翻譯軟件也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:

第一個(gè)功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務(wù)涉及幾十份文件,用翻譯軟件建立一個(gè)項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對于每份文件,軟件又會(huì )對句子進(jìn)行拆分,左邊一欄顯示源語(yǔ),譯員在右邊一欄翻譯,最后生成目標翻譯。

第二個(gè)功能是建立翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫,這個(gè)功能在處理重復內容多的文件時(shí)特別有用,當確定一個(gè)句子的譯文并入庫后,后面再出現相同或類(lèi)似的句子時(shí),它會(huì )自動(dòng)跳出譯文。

第三個(gè)功能是質(zhì)量檢查,部分翻譯軟件有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術(shù)語(yǔ)不一致等等。比如,學(xué)習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件。

另外還要學(xué)習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會(huì )用到的;現在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還學(xué)習基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識。

你不會(huì )的話(huà),總不能等你翻譯成文字了,客戶(hù)再另外找人排版吧,那樣他為什么不直接找一次就可以搞定翻譯人選?

五、要耐得住寂寞

筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時(shí)俱進(jìn),不被時(shí)代和市場(chǎng)淘汰。

要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂(lè )趣,如果不能為弄清一個(gè)復雜冗長(cháng)的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動(dòng)想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長(cháng)時(shí)間!

相反,對翻譯感興趣的人會(huì )覺(jué)得翻譯是一門(mén)藝術(shù),愿意花時(shí)間去琢磨,翻譯完一篇文章就會(huì )很有成就感和滿(mǎn)足感。

本文轉摘自網(wǎng)絡(luò )!

 

友情鏈接