更多>>聯(lián)系我們

請掃碼加我微信咨詢(xún)

 首頁(yè) >  資訊中心

如何購買(mǎi)翻譯服務(wù)-翻譯采購指南(石家莊翻譯公司)

  

日期:2014-1-3  點(diǎn)擊數:73       分享到

如何購買(mǎi)翻譯服務(wù)-翻譯采購指南
    石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司

問(wèn):筆譯和口譯有什么區別?

答:筆譯譯者靠寫(xiě),口譯譯員靠說(shuō)。

如果您需要與書(shū)面文件打交道,例如:制作供外國客戶(hù)使用的用戶(hù)手冊或用于海外營(yíng)銷(xiāo)的商業(yè)廣告,或是處理海外分公司用外語(yǔ)寫(xiě)成的報告,您必須閱讀和理解這些書(shū)面文件,這時(shí)您需要一名譯者。

如果您需要與外方人員進(jìn)行現場(chǎng)交流,例如:帶領(lǐng)來(lái)賓參觀(guān)實(shí)驗室,在國外召開(kāi)董事會(huì ),或是參加研討會(huì ),這時(shí)您需要一名譯員。

這份材料真的需要翻譯嗎?

與其盲目地將數百頁(yè)文件一古腦都翻譯出來(lái),倒不如與客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)一起研判一下哪些信息確實(shí)有需求。您可以大刀闊斧地對原文進(jìn)行刪減,包括為產(chǎn)品成功做出貢獻的所有內部機構的名單等。這些信息您的國外客戶(hù)不知道,也不感興趣,有時(shí)反倒有可能讓別人覺(jué)得貴公司過(guò)于傲慢自大。

案例:河北省某市政府為對外招商引資,在制作相關(guān)的外文宣傳資料時(shí),考慮到西方受眾的習慣,在一名翻譯專(zhuān)家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語(yǔ)言和西方讀者不感興趣的內容做了刪節,從而將一本厚達70多頁(yè)的宣傳畫(huà)冊精簡(jiǎn)為30 多頁(yè),既節約了成本,也取得了很好的宣傳效果。

只翻譯文件中有關(guān)的內容,或對原文進(jìn)行精簡(jiǎn)后再翻譯。

一圖勝千言

擺脫對文字的依賴(lài)。

在面向國外讀者時(shí),巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺(jué)元素,會(huì )比冗長(cháng)的文字說(shuō)明和復雜的技術(shù)描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險,還能節省翻譯費用。

案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個(gè)國家擁有316家商店,涉及的語(yǔ)言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來(lái)引導顧客挑選各種家居組件,其產(chǎn)品說(shuō)明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關(guān)產(chǎn)品安全須知類(lèi)的文字。

案例:某知名通信設備供應商將其主流產(chǎn)品的近百頁(yè)安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁(yè)紙的快速安裝指南。不僅節約了翻譯費用,還使得產(chǎn)品的安裝更為直觀(guān)、清晰、易于理解和使用。

盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。

一開(kāi)始就要有國際化思維

避免使用與特定文化有關(guān)的俗語(yǔ)。在文中引述貴國的熱門(mén)運動(dòng),可能會(huì )讓外國讀者“丈二金剛摸不著(zhù)頭腦”,使用文學(xué)和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時(shí)候也要特別小心,因為不同文化對此可能會(huì )有迥異的詮釋。

撰稿時(shí)請別自我設限,老想把營(yíng)銷(xiāo)用語(yǔ)和視覺(jué)元素連結起來(lái),因為有些視覺(jué)元素在國外會(huì )有不同的解釋?zhuān)频米g者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或尋求變通之道。

案例:我國的許多電影之所以無(wú)法打入國際市場(chǎng),糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(mén)(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(huì )(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無(wú)例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開(kāi)始就傳遞出一種負面信息。

如果您喜歡,保留一些地方風(fēng)味也沒(méi)什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話(huà)與傳真號碼前加上國家代碼。

 

翻譯要花多少錢(qián)?

翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著(zhù)高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會(huì )關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?

要實(shí)事求是。一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時(shí)間來(lái)撰寫(xiě)原文的呢?)

在選擇翻譯服務(wù)方的時(shí)候,請先想一想您在開(kāi)發(fā)國際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺(jué)得難以承受聘請專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場(chǎng)的準備。

翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語(yǔ)種項目演示的標準化等也會(huì )產(chǎn)生費用,但是卻可以節省您大量的時(shí)間。

 

語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?

有些翻譯從一開(kāi)始就注定要失敗。

案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。

這些文字通常是用翻譯軟件自動(dòng)翻譯的,或是由非母語(yǔ)人士一手拿著(zhù)語(yǔ)法書(shū),一手拿著(zhù)辭典逐字逐句翻譯的結果。這樣的譯文只會(huì )被人當作笑柄。

還有一些譯文在專(zhuān)業(yè)用詞上是準確的,但是語(yǔ)言表達卻不夠流暢,在語(yǔ)序和用詞的選擇方面過(guò)于受原文的影響。這樣的譯文在營(yíng)銷(xiāo)方面效果一般,但對于那些了解這一領(lǐng)域并有時(shí)間仔細琢磨的讀者而言足矣。

許多翻譯服務(wù)供應商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標語(yǔ)言對原文進(jìn)行“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”。為避免誤解,應一開(kāi)始就說(shuō)清楚對譯文的要求,并以書(shū)面形式確認下來(lái)。

 

  業(yè)內專(zhuān)家通常把意思準確但未經(jīng)潤色的譯文稱(chēng)為“ 參考” 譯文, 這通常比“ 出版級” 譯文來(lái)得快,且費用低廉。

 但是, 如果您想推銷(xiāo)產(chǎn)品、說(shuō)服他人, 或很在意企業(yè)形象的話(huà),“參考”型譯文就不可取了。

 

抵制住自己動(dòng)手翻譯的沖動(dòng)

說(shuō)話(huà)不同于寫(xiě)作。說(shuō)得流利并不代表寫(xiě)得流暢。即便您能自如地運用英語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與客戶(hù)進(jìn)行貿易談判,并在使用這些語(yǔ)言的國家待過(guò)很長(cháng)時(shí)間,在絕大多數情況下,您用外語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)仍會(huì )被人一眼看出是“老外”。

這也許非常重要,也許無(wú)關(guān)緊要。

在以下兩種情況下譯文不地道也無(wú)關(guān)緊要:(1)您的主要賣(mài)點(diǎn)是價(jià)格,因為只關(guān)注價(jià)格的客戶(hù)只要能理解大致意思,就不會(huì )介意語(yǔ)言是否優(yōu)美;或者(2)您想突出某種異國情調(例如“量販式KTV”)。

若要塑造國際形象,最好少摻和當地元素。在許多文化中, 不合時(shí)宜或草率地使用當地語(yǔ)言——尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人濫用當地方言——非但毫無(wú)風(fēng)趣可言,反而有輕慢之嫌。

 

請在定稿之后再翻譯

您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時(shí)更多,費用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。

有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。

 

翻譯軟件效果如何?

如果時(shí)間緊迫,而您只想了解文件大意(內部使用), 能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢(qián)。

行業(yè)慣例是,未事先征得客戶(hù)的認可,不得把未經(jīng)人工處理的機器翻譯結果作為最終譯文提供給客戶(hù)。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風(fēng)險。

您可以請有經(jīng)驗的譯者對機器翻譯結果進(jìn)行仔細的加工,但并非每位譯者都愿意承擔這樣的工作。很多譯者認為,機器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來(lái)得快。

有的翻譯服務(wù)供應商或機構研發(fā)出了針對特定語(yǔ)言和主題的具有知識產(chǎn)權的翻譯軟件,這些軟件要優(yōu)于標價(jià)幾十元的通用軟件包,但需要付費購買(mǎi),而且仍然需要人工審校。

 

  《華爾街日報》測試了兩種免費的在線(xiàn)自動(dòng)翻譯服務(wù)系統, 結論是:“ 這些服務(wù)對于旅游者或是想翻譯一封遠方親友來(lái)信的人尚可接受。但絕對不要用于商業(yè)活動(dòng), 以及任何需要精確信息的場(chǎng)合!

 

請告知譯者譯文的用途

演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。

文章出現的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調、遣詞造句和句子長(cháng)短等等都會(huì )不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會(huì )問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內容。

與譯者或翻譯團隊建立起長(cháng)期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(cháng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。

請務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。

 

請教師、學(xué)者和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負

許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當地學(xué);虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風(fēng)險很大。

外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟實(shí)惠,但風(fēng)險更高。

試問(wèn):您會(huì )同意讓醫學(xué)院的學(xué)生做一些小手術(shù)來(lái)掙學(xué)費嗎?(您會(huì )將您的宣傳冊/ 商務(wù)公函/ 年報/演講稿納入“小手術(shù)”之列嗎?)您會(huì )為省錢(qián)而讓商學(xué)院的學(xué)生編寫(xiě)公司財務(wù)報表嗎?

 

專(zhuān)業(yè)譯者應以母語(yǔ)為目標語(yǔ)言

如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成英語(yǔ),就應該選擇一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)做這項工作,而讓以中文為母語(yǔ)的人將外文翻譯成中文。

作為翻譯服務(wù)的購買(mǎi)方,您也許不了解這個(gè)行規,但是如果一名翻譯人員也藐視這項基本原則,那么他很有可能也會(huì )忽視其他重要的質(zhì)量問(wèn)題。

當然,也有不常見(jiàn)的例外情況。如果譯者自稱(chēng)是個(gè)例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過(guò)的東西。如果譯者拿出的譯文確實(shí)流暢、準確,并且保證能提供相同質(zhì)量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時(shí)候,擁有特定行業(yè)知識的譯者可能也愿意做做母語(yǔ)譯外語(yǔ)的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過(guò),應讓一個(gè)對目標語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)譯者認真修訂后再付印。

在國外生活的譯員其母語(yǔ)是否會(huì )生疏呢?對于一般人士來(lái)說(shuō)可能會(huì )這樣,但是作為職業(yè)的語(yǔ)言工作者,無(wú)論在哪里他都能保持自己的語(yǔ)言技能。

 

您的讀者講什么語(yǔ)言?

講西班牙語(yǔ)的客戶(hù)是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)?請聯(lián)系您國外的客戶(hù),看看他們到底需要什么。

語(yǔ)域也十分重要。譯文是給醫護人員看的,還是給接受醫療保健的消費者看的?是在向普通民眾推銷(xiāo)儲蓄產(chǎn)品,還是在向金融家推銷(xiāo)投資基金?還有,有的國家規定必須提供雙語(yǔ)或多語(yǔ)文件;否則可能導致罰款甚至更嚴重的懲罰,這一點(diǎn)別忘了。

使用讀者的語(yǔ)言,設身處地為他們著(zhù)想,集中精力思考如何使自己的產(chǎn)品和服務(wù)滿(mǎn)足讀者的需求。內容要具體,有針對性。(當然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)

 

譯者愛(ài)刨根問(wèn)底是好事

沒(méi)有人會(huì )比譯者更仔細地閱讀您的文件了。在閱讀過(guò)程中,他們很可能會(huì )發(fā)現一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來(lái)說(shuō)是件好事,有助于您改進(jìn)原文。

案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟師說(shuō):“我們盡量等譯者傳來(lái)譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡(jiǎn)單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現原文中的不足之處!

譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標語(yǔ)言創(chuàng )作出譯文來(lái),因此,好的譯者在翻譯過(guò)程中都會(huì )提出問(wèn)題。

專(zhuān)業(yè)性越強,譯者越要專(zhuān)業(yè)

如果向5 名以某種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫(xiě)一份100 字的產(chǎn)品說(shuō)明,您會(huì )得到5 種不同的版本,有些人會(huì )比其他人表達的更清楚,可讀性更強。通常,人們對于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達起來(lái)更到位,對譯者來(lái)說(shuō)也一樣。

盡可能了解您的翻譯團隊,不僅要了解項目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。

與譯者保持溝通,他們應該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應花著(zhù)你的錢(qián)邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。

 

最后一道關(guān):請譯者審校排好版的文件

始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務(wù)提供者,但如果有不懂外語(yǔ)的人在最后時(shí)刻出于善意而添加內容(標題、圖片說(shuō)明或是文字改動(dòng)),都可能破壞原本正確的譯文。

案例:一不小心就會(huì )出現這樣的問(wèn)題。一位好心的德國商人Headquarters(意為“總部”,是一個(gè)完整的單詞)的最后一個(gè)字母“s”(通常表示復數)給刪掉了,解釋說(shuō)“我們只有一個(gè)( 總部) ”。而一名法國排版人員則習慣性地在Information(意為“信息”,不可數名詞)后面加上表示復數的“s”。很多城市的外語(yǔ)標示牌由于制作者不懂外語(yǔ),造成單詞大小寫(xiě)和拼寫(xiě)方面的錯誤則更是數不勝數。這都是因為沒(méi)有請專(zhuān)業(yè)的人士進(jìn)行核校造成的。

請確保由對語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)人士對譯文做最終微調。出于同樣的原因,請不要通過(guò)打電話(huà)來(lái)修改外語(yǔ)譯文,因為經(jīng)常會(huì )出現聽(tīng)錯的情況。

 

不同語(yǔ)言有不同的排版習慣

很多排版人員或辦公室職員沒(méi)有意識這一點(diǎn),或者不夠重視,往往按照自己語(yǔ)言的標準對譯文進(jìn)行“調整”。

比如,在法語(yǔ)中,單詞和后面的冒號中間要加一個(gè)空格,引號用《》。在德語(yǔ)中名詞都要大寫(xiě),在西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中,月份和星期幾的首字母都不用大寫(xiě)。還有,不能將西班牙語(yǔ)的字母 ñ”打印成“n”……

案例:一個(gè)美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語(yǔ)標語(yǔ)上,將西班牙語(yǔ)的“年”(años)印成了“ anos( 肛門(mén))。這可真是差之毫厘,謬以千里!

雖然一個(gè)排版錯誤不算什么,但是累加起來(lái)卻足以令外國讀者敬而遠之了。請尊重目標語(yǔ)言的印刷習慣。

 

職業(yè)譯者與雙語(yǔ)人士:需加以辨別

職業(yè)譯者應該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標語(yǔ)言寫(xiě)出好文章。他們通常對源語(yǔ)言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,能夠使用適當的風(fēng)格與術(shù)語(yǔ),把原文的信息用母語(yǔ)表達出來(lái)。

而雙語(yǔ)能力則不同,雙語(yǔ)人士能夠流暢地講兩種語(yǔ)言,但不一定擅長(cháng)于兩種語(yǔ)言之間的信息轉換,尤其是書(shū)面信息的轉換。有不少被稱(chēng)為懂雙語(yǔ)的人都過(guò)高估計了自己的溝通能力。

案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators restrooms, 從字面看意思不錯,rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個(gè)詞放在一起(restroom,或rest room 在英語(yǔ)國家卻通常指廁所! 不準拍照”在口語(yǔ)交流中可以譯成Dont take pictures, 但如果是作為一個(gè)景區的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應該用英語(yǔ)國家正式的警示體譯為No photographs。

僅具備雙語(yǔ)能力,并不能保證可以流暢地寫(xiě)作或翻譯。

 

常見(jiàn)的錯誤認識:“技術(shù)術(shù)語(yǔ)不會(huì )帶來(lái)翻譯問(wèn)題”

的確,植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會(huì )出錯。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀(guān),翻譯起來(lái)也不難。

然而,技術(shù)專(zhuān)家即便是使用本國語(yǔ)言撰寫(xiě)技術(shù)文檔時(shí)也會(huì )犯錯誤。

技術(shù)文檔的譯者和其他譯者一樣,都應該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點(diǎn)都不奇怪,因為全神貫注的譯者實(shí)際上充當了第二個(gè)專(zhuān)家的角色。如果技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用不當,通常意味著(zhù)這項工作已經(jīng)超出了譯者的理解能力。一個(gè)解決辦法是請該領(lǐng)域技術(shù)專(zhuān)家提出建議并審定譯文。

在譯文正式付印前,務(wù)必安排一位專(zhuān)業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語(yǔ)法、句式、標點(diǎn)和文體等,特別是當技術(shù)專(zhuān)家的母語(yǔ)不是目標語(yǔ)言的時(shí)候。

 

選擇翻譯供應商

不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營(yíng)銷(xiāo)技巧所迷惑,真實(shí)的翻譯能力才是最重要的。

讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶(hù)的真實(shí)文本,而不僅僅是客戶(hù)名單。如果他們準備競標您的網(wǎng)站外文版翻譯項目,看看他們翻譯過(guò)的其他網(wǎng)站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語(yǔ)感好的講母語(yǔ)人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢(xún)他們的意見(jiàn)。

如果已經(jīng)從業(yè)好幾年的翻譯供應商拿不出他們自認為滿(mǎn)意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。

告訴譯者,他們的名字將與攝影和設計等人員一起出現在他們翻譯的作品上。

把譯者的名字印上不會(huì )產(chǎn)生額外費用,卻可以激勵譯者努力提供高質(zhì)量的譯文。注意:譯者可能會(huì )堅持要求審定清樣,以維護他們的聲譽(yù)不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益, 何樂(lè )而不為?

 

  提前規劃:如果貴公司有意拓展海外市場(chǎng),現在就要開(kāi)始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。

  盡量提供支持:考慮制作一份內部術(shù)語(yǔ)表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內部工作人員一起整理出一個(gè)雙語(yǔ)本。

 

您真正的需求是什么?

出版用?參考用?機器翻譯結果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預算是多少?

一個(gè)方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國范圍的媒體宣傳,還是供12 個(gè)人看的內部備忘錄?)。糟糕的譯文會(huì )在多大程度上影響貴公司的形象,及應承擔的法律責任?

然后,再看看您的預算。

翻譯是由各種細分市場(chǎng)組成的產(chǎn)業(yè)。即使是“出版用”的翻譯類(lèi)別中也涉及很多不同層次的服務(wù)和供應商,收取的費用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊翻譯任務(wù)的團隊未必能夠勝任貴公司年度報告的翻譯工作。

流行雜志和昂貴路標上的廣告,一定要買(mǎi)最好的譯文。對于公司內部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。

 

友情鏈接